Conóceme

Detrás de cada proyecto hay decisiones, experiencia
y una forma de entender la traducción. Aquí te lo cuento.

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

SUBTITULACIÓN

ACCESIBILIDAD

AUDIODESCRIPCIÓN

ADAPTACIÓN A DOBLAJE

REVISIÓN DE TEXTOS

EDICIÓN PROFESIONAL

ADAPTACIÓN CULTURAL

RESPEAKING

SUPERPOSICIÓN DE VOCES

CONÓCEME

Me llamo Abraham Díaz López…

…y desde muy joven he sentido una gran curiosidad por los idiomas y las culturas. Ese interés me llevó a iniciar en 2009 el grado en Traducción e Interpretación en la Universidade de Vigo, trabajando con inglés y francés como lenguas de origen y castellano y gallego como lenguas de destino.

Durante la carrera viví una experiencia que marcó especialmente mi trayectoria profesional: una beca Erasmus en la University of Liverpool durante el curso 2010/2011. Allí pude conocer de primera mano la cultura y el idioma británicos —incluido el peculiar acento scouse— y, de forma casi inesperada, fue también en esa etapa cuando comencé a estudiar portugués.

Al regresar a Vigo para completar los últimos años del grado, continué mi formación en portugués en el Instituto Camões y empecé a dar mis primeros pasos profesionales colaborando como traductor con LifeInsideUK y como subtitulador con Pequerrecho Subtitulación. Estas primeras experiencias fueron clave para afianzar mi interés por la traducción audiovisual, un ámbito que con el tiempo se convertiría en mi especialidad y preferencia.

Con el título aún reciente, inicié una segunda etapa en el Reino Unido, esta vez en Londres. Tras un periodo de prácticas en Absolute Translations, pasé a formar parte de su equipo fijo como gestor de proyectos y trabajé durante dos años en un entorno internacional que me permitió conocer de cerca el funcionamiento real del sector y aprender de compañeros, clientes y profesionales de la traducción.

Al mismo tiempo, cursé un máster en Traducción Audiovisual y Accesibilidad en la University of Roehampton, donde profundicé en mis principales áreas de interés: subtitulado para oyentes y personas sordas, audiodescripción, doblaje y voces superpuestas.

Esta especialización me llevó posteriormente a iniciar una nueva etapa profesional en Cataluña, trabajando como subtitulador en Multisignes. Allí utilicé la técnica del respeaking para subtitular en directo programas de televisión para RTVE, además de crear subtítulos para cursos en línea, conferencias y festivales de cine.

En 2016 decidí dar el paso y comenzar a trabajar como traductor autónomo. Desde entonces (con un paréntesis de casi dos años para formar parte del equipo de Domestika, donde subtitulé numerosos contenidos artísticos y tuve la oportunidad de colaborar con profesionales excepcionales) sigo inmerso en un camino profesional marcado por el aprendizaje constante y nuevos retos.

¡Quién se lo iba a decir a aquel chaval que llegaba a Vigo en 2009 lleno de ilusión y también de incertidumbres! Hoy, tras más de quince años de experiencia, sigo disfrutando de la traducción como el primer día, con una mirada curiosa, crítica y comprometida con la calidad.

Si quieres conocer más detalles sobre mi trayectoria o saber cómo puedo ayudarte en tu proyecto, no dudes en ponerte en contacto conmigo o consultar mi CV.

Contacto

Formulario de Contacto – ES

Si lo prefieres, puedes mandarme un correo o escribirme un WhatsApp a…

Logotipos de las instituciones que participan y financian el kit digital: financiado por la unión europea - next generacion, vicepresidencia primera del gobierno - ministerio de asuntos económicos y transformación digital, red.es - kit digital y plan de recuperación, transformación y resiliencia del Gobierno de España