Subtitulación y accesibilidad

Amplia experiencia en subtitulado y accesibilidad audiovisual,
con especial atención al detalle, la calidad y las personas usuarias finales.

Subtitulación

subtítulos para cine

subtítulos para series

subtítulos netflix

subtítulos amazon prime

accesibilidad

subtitulación en directo

accesibilidad cultural

normativa une 153010

traducción audiovisual

#subtitulacion #accesibilidad

SUBTITULACIÓN Y ACCESIBILIDAD

Uno de los ámbitos que más me ha atraído siempre dentro de la traducción audiovisual es la subtitulación. Empecé a acercarme a ella durante la carrera y tuve la oportunidad de dar mis primeros pasos profesionales gracias a mi colaboración con Pequerrecho Subtitulación. Más adelante, profundicé en esta especialidad durante el máster en Traducción Audiovisual y Accesibilidad en la University of Roehampton, junto a un equipo docente y compañeros de gran nivel.

Me resulta especialmente interesante la capacidad de los subtítulos para acercar películas, series y contenidos educativos a personas de cualquier idioma y contexto. Los subtítulos amplían el acceso a la cultura y permiten que las historias viajen más lejos. Son, en muchos sentidos, una auténtica ventana al mundo.

A lo largo de estos años he tenido la oportunidad de trabajar en el ámbito del cine, colaborar con festivales de cortometrajes y subtitular numerosas producciones y estrenos en gallego para plataformas como Netflix y Prime Video, entre ellas Blonde, Emily in Paris, The Wonder, Athena, They Cloned Tyrone, The Decameron, XO, Kitty, Pulse o Devil May Cry.

En el ámbito de la accesibilidad intralingüística, mi experiencia trabajando durante un año en Multisignes, creando subtítulos en directo para TVE mediante la técnica del refalado, me ha permitido comprender en profundidad las necesidades de las personas sordas o con pérdida auditiva. Este tipo de subtitulado requiere trasladar toda la información que no se percibe únicamente a través de la imagen, como la identificación de personajes, los sonidos externos o los matices emocionales de las voces.

Puedo asesorarte tanto en la aplicación de la normativa española UNE 153010:2012 como en la creación de subtítulos adaptados a requisitos específicos, como la velocidad de lectura, la segmentación, el número de fotogramas, el tamaño de letra o el formato. Habitualmente trabajo con EZTitles, y también tengo experiencia con Aegisub, WinCaps, FAB y Swift.

Contacto

Formulario de Contacto – ES

Si lo prefieres, puedes mandarme un correo o escribirme un WhatsApp a…

Logotipos de las instituciones que participan y financian el kit digital: financiado por la unión europea - next generacion, vicepresidencia primera del gobierno - ministerio de asuntos económicos y transformación digital, red.es - kit digital y plan de recuperación, transformación y resiliencia del Gobierno de España