Subtitulación e accesibilidade

Ampla experiencia en subtitulación e accesibilidade audiovisual,
con especial atención ó detalle, á calidade e ás persoas usuarias finais.

Subtitulación

subtítulos para cine

subtítulos para series

subtítulos netflix

subtítulos amazon prime

accesibilidadE

subtitulación en directo

accesibilidadE cultural

normativa une 153010

tradución audiovisual

#subtitulacion #accesibilidadE

SUBTITULACIÓN E ACCESIBILIDADE

Un dos ámbitos que máis me atraeu sempre dentro da tradución audiovisual é a subtitulación. Empecei a achegarme a ela durante a carreira e tiven a oportunidade de dar os meus primeiros pasos profesionais grazas á miña colaboración con Pequerrecho Subtitulación. Máis adiante, profundei nesta especialidade durante o máster en Tradución Audiovisual e Accesibilidade na University of Roehampton, xunto a un equipo docente e compañeiros de gran nivel.

Resúltame especialmente interesante a capacidade dos subtítulos para achegar películas, series e contidos educativos a persoas de calquera idioma e contexto. Os subtítulos amplían o acceso á cultura e permiten que as historias viaxen máis lonxe. Son, en moitos sentidos, unha auténtica ventá ó mundo.

Ó longo destes anos tiven a oportunidade de traballar no ámbito do cine, colaborar con festivais de curtametraxes e subtitular numerosas producións e estreas en galego para plataformas como Netflix Prime Video, entre elas Blonde, Emily in Paris, The Wonder, Athena, They Cloned Tyrone, The Decameron, XO, Kitty, Pulse ou Devil May Cry.

No ámbito da accesibilidade intralingüística, a miña experiencia traballando durante un ano en Multisignes, creando subtítulos en directo para TVE mediante a técnica do refalado (respeaking), permitiume comprender en profundidade as necesidades das persoas xordas ou con perda auditiva. Este tipo de subtitulación require trasladar toda a información que non se percibe unicamente a través da imaxe, como a identificación de personaxes, os sons externos ou os matices emocionais das voces.

Podo asesorarte tanto na aplicación da normativa española UNE 153010:2012 como na creación de subtítulos adaptados a requisitos específicos, como a velocidade de lectura, a segmentación, o número de fotogramas, o tamaño de letra ou o formato. Habitualmente traballo con EZTitles, e tamén teño experiencia con Aegisub, WinCaps, FAB e Swift.

 

Contacto

Formulario de Contacto – GAL

Se o prefires, podes mandarme un correo ou escribirme un WhatsApp a…

Logotipos de las instituciones que participan y financian el kit digital: financiado por la unión europea - next generacion, vicepresidencia primera del gobierno - ministerio de asuntos económicos y transformación digital, red.es - kit digital y plan de recuperación, transformación y resiliencia del Gobierno de España